您所在的位置:冠县信息港 > 新闻频道 > 社会看点

公园英文翻译被指匪夷所思:老外都看不懂(图)

发布:2014-2-18 9:28:16  来源:新浪网  浏览次  编辑:佚名  分享/转发»
越秀公园游乐场内的一处中英文标识,红圈内两处对应的翻译出现明显的语法、用词错误。南都记者 黎湛均 摄   越秀公园游乐场内的一处中英文标识,红圈内两处对应的翻译出现明显的语法、用词错误。南都记者 黎湛均 摄

  南都讯 记者杨希越 何文宣 昨日,吴先生带着自己6岁的女儿去越秀公园游乐场游玩,无意中看到了海盗船设施贴出的中英双语标识,吴先生说:“根本读不通,像是对照汉字一个词一个词硬翻译出来的。”

  在越秀公园东南角的儿童游乐园,有旋转木马、海盗船、跳跳鼠、逍遥水母等十几个儿童游乐设施。每一个设施都贴有中英双语的标识牌。“以前也有带孩子来玩,但没有注意看英文,结果一看吓一跳。”吴先生随后将十几个游乐设施的标识牌都看了一遍,“错误不少,像是用拙劣的翻译机器翻译出来的。”

  在海盗船的标识牌上,中文“待机器停稳后,方可离座,离开时检查随身携带物品,以免遗留”被翻译成“andstaym achinestopbeforehis seat,left,socheck-onlegacy”,这句并不通畅的英文实际表达的意思是:“并保持机器在他座位前停止,离开之前,检查随身携带的遗产”。

  除了海盗船外,其他标识牌上也或多或少存在问题,比如用“first,after”表示“先下后上”,用“keeptheship”表达“保持船内卫生”。

  吴先生并非英语专业毕业,只是在工作中会常常使用英语。他说:“有些翻译太匪夷所思了,连中国式英语都称不上。”

  英语爱好者刘先生则说,“这些标识上的英文,外国人都看不懂。”

  一名游乐设施的看管者说:“哪有人注意看这些,牌子立在那里这么多年了,也没听人说哪里不对。”

  接到对这些标识牌的投诉后,越秀公园管理处负责人表示:“会尽快将园区内的所有英文标牌都查看一遍,仔细进行校对,将错误的地方改过来,欢迎市民继续监督。”

  (线索提供:吴先生100元)

(原标题:越秀公园英文标识老外都看不懂)

相关文章

网友评论

评论加载中...
赞助商推广链接
推广链接

免责声明: 本站所有新闻文章仅代表作者个人观点,与冠县信息港无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对新闻文章以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容,最终解释权归本站所有,如有侵权,请联系在线客服,我们会在24小时内及时修正。

Copyright © 2003-2009 Guanxian.Org All rights reserved.